L’aventure continue | Das Abenteuer geht weiter

Les commentaires chaleureux qui ont accueilli les deux représentations de La guerre ne sera pas longue – Die Gefallenen au théâtre de l’ENS nous encouragent à poursuivre le développement de Créâtion_FD Projekt… Deuxième étape : intéresser les éditeurs à une publication de La guerre ne sera pas longue – Die Gefallenen. La parution officielle de notre texte permettrait à d’autres de s’en emparer et de proposer leur lecture de l’histoire des Deffayet, des Lefèbvre et des soldats. Une façon pour nous de voir notre texte grandir. Une façon pour eux de parler de leur guerre. Troisième étape : traduire La guerre ne sera pas longue – Die Gefallenen en allemand. Tout de même ! Quatrième étape : écrire le volet allemand du projet. La pièce en langue allemande vient de recevoir un titre « de travail » : Steckrübenwinter, l’hiver des rutabagas. Une référence à l’hiver 16/17, particulièrement meurtrier pour les civils en Allemagne et en Autriche-Hongrie à cause de la famine due au blocus maritime mis en place par les Alliés. Un thème que nous aborderons sûrement, bien que nous ne sachions pas encore nous-même ce que nous raconterons dans cette nouvelle pièce… Une chose est sûre : Nous allons retrouver Franz, son frère Heinrich et la famille Schulze, sans Lotte qui reste bloquée à Paris.

_____

Nach den sehr positiven Reaktionen auf die beiden Aufführungen von La guerre ne sera pas longue – Die Gefallenen im Theater der ENS sind wir entschlossen Créâtion_FD Projekt weiterzuführen… Zweite Station: Verleger für eine Veröffentlichung von La guerre ne sera pas longue – Die Gefallenen gewinnen. Das offizielle Erscheinen unseres Textes kann es anderen ermöglichen, die Geschichte der Deffayet, der Lefèbvre und der Soldaten aufzugreifen und ihre eigene Lesart zu präsentieren. Für uns ist es eine Möglichkeit, unseren Text „erwachsen werden“ zu lassen. Für die Leser eine Möglichkeit, von ihrem eigenen Krieg zu berichten. Dritte Station: La guerre ne sera pas longue – Die Gefallenen auf Deutsch übersetzen. Immerhin! Vierte Station: den deutschen Teil des Projekts schreiben. Das Stück in deutscher Sprache hat vor Kurzem schon einen Arbeitstitel bekommen: Steckrübenwinter, der Winter ’16/’17, dessen Hungersnot aufgrund der Seeblockade der Alliierten unter der deutschen und österreichisch-ungarischen Zivilbevölkerung besonders viele Tote forderte. Dieses ist ein Thema, das wir sicherlich aufgreifen werden. Auch, wenn wir selbst noch nicht ganz genau wissen, was wir in diesem neuen Stück alles erzählen werden… Eine Sache ist dagegen schon klar: Wir werden Franz, seinen Bruder Heinrich und die Familie Schulze wiedersehen. Allerdings ohne Lotte, die in Paris festsitzt.

Publicités