L’histoire du « falsch » | Die Geschichte vom „falsch“

Dans la rubrique Histoires de… | Die Geschichte von… nous racontons les difficultés que nous rencontrons de temps en temps en traduisant les textes de notre collectif d’une langue dans l’autre. Anne traduit La guerre ne sera pas longue – Die Gefallenen en allemand, Alice traduit Steckrübenwinter en français. Aujourd’hui : « falsch » (Steckrübenwinter, acte II, scène 3).
______

In der Rubrik Histoires de… | Die Geschichte von… erzählen wir von den gelegentlichen Schwierigkeiten, die Texte unseres Kollektivs in die jeweils andere Muttersprache zu übersetzen. Anne übersetzt La guerre ne sera pas longue – Die Gefallenen ins Deutsche, Alice Steckrübenwinter ins Französische. Heute: „falsch“ (Steckrübenwinter, II. Akt, 3. Szene).

Markus         Doch. Dieser Krieg ist falsch. Die Gründe, für die er geführt wird, sind falsch. Die Befehlshaber sind falsch. Und die Soldaten sind falsch. Sie sollten nicht dort sein, wo sie sind. Alles ist falsch und das wissen Sie.

Il est… on ne sait pas exactement quelle heure, Annette et moi sommes dans l’avion. Nous survolons la Chine, ou peut-être la Russie… Nous rentrons d’un voyage d’un mois au Vietnam, et nous devons traduire ce passage de Steckrübenwinter.

« Falsch ». Ça veut dire « faux » en allemand, bon. Mais pas seulement. Il y a tellement plus dans ces « falsch » que dans un « faux » ! La guerre est « fausse », dans le sens où elle n’est pas en adéquation avec ce qu’on en dit. Elle est « mauvaise », parce qu’elle ne fait de bien à personne (et surtout pas aux soldats). « Falsch », en allemand, peut aussi avoir une forte connotation morale. La guerre est « immorale », ou encore « injustifiable ». Que de nuances, que de subtilités dans ces six petites lettres ! Allez trouver un mot français, aussi court que « falsch » (il n’est pas question de casser le rythme de la réplique), qui puisse s’appliquer à la fois à la guerre, aux raisons de la guerre, aux généraux, aux soldats et à « tout » (« alles »)…

Annette et moi mobilisons tout notre vocabulaire : « Cette guerre est mauvaise », « Cette guerre ne tient pas debout », « Cette guerre est inique », « Cette guerre est nulle, trop bête, pas belle… » Nous cherchons de plus en plus loin, nous puisons dans notre fatigue, dans l’excitation du mois que nous venons de vivre au Vietnam. Les Vietnamiens nous l’ont bien dit, ils n’aiment pas les Chinois. Tous n’aiment pas non plus le durian, ce fruit si spécial à l’odeur repoussante et à la chair… controversée. Et nous partons sur des traductions qui ne veulent plus dire grand-chose : « Cette guerre est chinoise. », « Cette guerre est durian », « Cette guerre est fourbe », « Cette guerre est surfaite », « Cette guerre est tellement quatre étoiles ! ». Aucune traduction n’est parfaite.

Il a fallu que nous passions par toutes ces propositions, par tous ces délires, que nous partions bien loin de l’esprit de Markus pour que nous puissions enfin, quelques jours plus tard, tomber d’accord sur le terme que nous trouvons le plus adéquat :

Markus         Cette guerre est une erreur. Les raisons pour lesquelles elle est menée sont des erreurs. Les généraux sont dans l’erreur. Et les soldats sont des erreurs. Ils ne devraient pas être là où ils sont. Tout est une erreur et vous le savez.

_____

Markus         Doch. Dieser Krieg ist falsch. Die Gründe, für die er geführt wird, sind falsch. Die Befehlshaber sind falsch. Und die Soldaten sind falsch. Sie sollten nicht dort sein, wo sie sind. Alles ist falsch und das wissen Sie.

Es ist… keine Ahnung, wie spät genau. Annette und ich sind im Flugzeug, irgendwo über China oder Russland… Wir kehren von einer einmonatigen Reise nach Vietnam zurück, und wir müssen diese Textstelle aus Steckrübenwinter übersetzen.

„Falsch“. Das heißt „faux“ auf Deutsch, alles klar. Aber nicht nur. Es wird so viel mehr mit diesem „falsch“ gesagt, als mit einem „faux“! Der Krieg ist „fausse“, in dem Sinn, dass er nicht dem entspricht, was über ihn erzählt wird. Er ist „mauvaise“, weil er niemandem guttut – ganz sicher nicht den Soldaten. Das deutsche „falsch“ kann auch moralisch verstanden werden: Der Krieg ist „immorale“ (unmoralisch) oder auch „injustifiable“ (durch nichts zu rechtfertigen). Welch zahlreichenden Nuancen, welche Feinsinnigkeiten doch in diesen sechs kleinen Buchstaben steckt! Findet nur ein französisches Wort, genauso kurz wie „falsch“ – der Rythmus der Replik soll keinesfalls zerbrochen werden -, das sich auf den Krieg, auf die Gründe des Krieges, auf die Befehlshaber, auf die Soldaten und auch noch auf „alles“ anwenden lässt…

Annette und ich mobilisieren unseren ganzen Wortschatz: „Cette guerre est mauvaise“ (Dieser Krieg ist schlecht), „Cette guerre ne tient pas debout“ (Dieser Krieg hat keine Grundlage), „Cette guerre est inique“ (Dieser Krieg ist ungerecht), „Cette guerre est nulle, trop bête, pas belle…“ (Dieser Krieg ist doof, so dumm, nicht schön…). Wir suchen immer weiter, wir nutzen unsere Erschöpfung und unsere Aufregung. Wir haben einen Monat in Vietnam erlebt, wo die Vietnamesen uns oft genug wiederholt haben, dass sie die Chinesen nicht besonders mögen. Es mögen auch nicht alle Durian, diese besondere Frucht, die so schrecklich stinkt und ziemlich… interessant schmeckt. Und los geht es mit Übersetzungen, die nur noch wenig Sinn ergeben: „Cette guerre est chinoise“ (Dieser Krieg ist chinesisch), „Cette guerre est durian“ (Dieser Krieg ist Durian), „Cette guerre est fourbe“ (Dieser Krieg ist heuchlerisch), „Cette guerre est surfaite“ (Dieser Krieg wird überbewertet), „Cette guerre est tellement quatre étoiles!“ (Dieser Krieg ist sowas von vier Sterne!). Keine Übersetzung darf perfekt genannt werden.

Wir mussten durch alle diese Vorschläge, diesen Wahnsinn, und wir mussten uns ganz weit von Markus’ Seele entfernen, denn nur dadurch wurden wir fähig, ein paar Tage später das Wort zu finden, das für uns am meisten passt:

Markus         Cette guerre est une erreur. Les raisons pour lesquelles elle est menée sont des erreurs. Les généraux sont dans l’erreur. Et les soldats sont des erreurs. Ils ne devraient pas être là où ils sont. Tout est une erreur et vous le savez.

Publicités